Critical 치명타 용어 관련 한글 번역 문제.. > 자유 게시판


작성일 : 11-06-27 19:33 / 조회 : 1,832

Critical 치명타 용어 관련 한글 번역 문제..

페이지 정보

작성자 관리자 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

본문

Critical Multiplier
Critical Rating
 
유산목록 정리중인데 이걸 한가지로 통일하려고 합니다.
뭐가 좋을까요?;;
 
예전 한게임에선 이렇게 번역을 했었습니다.
 
치명타% - Critical Multiplier
치명타수준 - Critical Rating
반지온 (반지의 제왕 온라인) - 북미서버 한국 유저 커뮤니티 BANJION.COM

대머리드워프님의 댓글

대머리드워프 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

아 여기에 대해서는 이전에도 한번 글을 적은 적이 있는데요.
일단 정리를 해 드리자면


1) Critical Rating

Rating이라는 용어는 반온에서 어떤 일이 발생할 확률을 나타내는 수치를 말합니다.
확률로 바로 표시를 안하고 Melee Critical Rating 3000 하는 식으로 수치로 나오며
수치가 높을 수록 해당되는 일이 일어날 확률이 높아지는 거지요.

비단 치명타뿐만 아니라 아주 많은 곳에서 사용되는 용어입니다.
block rating , parry rating, critical defense rating.. 등등 안 쓰이는 곳이 없지요^^;

한게임 번역에서는 ~수준 이라는 말로 번역이 통일되어 있습니다.
아주 적절한 번역이고 이건 손 안 대시는 것이 좋을 것으로 생각되네요^^

대머리드워프님의 댓글

대머리드워프 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

2) Critical Multiplier

이건 저번에 별도 글로도 적었었는데 기술적인 번역 오류입니다.
완전히 의미가 다른 것으로 이해되도록 잘못 번역된 거지요.

반온 게임 내에서의 치명타 시스템은 100% (기본 데미지) + 50% (치명타보너스 데미지) 과
같은 식으로 구성되어 있습니다.

여기서 Critical Multiplier 라는 것은 치명타보너스 데미지의 배율을 덧셈으로 올려주는 것입니다.
Critical multiplier + 50% 라면 100% + 50% + 50% 하는 식으로 배율이 올라가는 겁니다.

하지만 한게임 번역의 치명타데미지 50% 증가라면 (100%+50%) X 150% 라는 전혀
얼토당토 않은 의미가 됩니다. 회사 서류에서 이런 번역 오류가 있다면 바로 회사 말아먹고
파산시킬만한 치명적인 번역 오류입니다;;

이 번역 오류에 대해 좀 더 자세히 적어 놓은 관련 글은 다음 링크를 참고하세요.
 http://banjion.com/bbs/board.php?bo_table=talkb&wr_id=4368&sca=&sfl=wr_name%2C1&stx=%B4%EB%B8%D3%B8%AE%B5%E5%BF%F6%C7%C1&sop=and&page=2

관리자님의 댓글

관리자 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

치명타배율 - Critical Multiplier
치명타수준 - Critical Rating
이란 용어를 추천 하시는건가요?
홈페이지내의 용어 전체를 수정하려면 분량이 너무 많고 유산목록만 일단 수정하려고합니다.

대머리드워프님의 댓글

대머리드워프 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

네 Critical Multiplier 를 치명타% 로 번역하면 정말 심각한 번역 오류입니다.
의미가 완전 달라지기 때문에 번역상의 느낌 차이로 용인하고 어쩌고 할 만한
문제가 아닙니다. 거의 할머니를 할아버지라고 번역한 꼴이라는;;

개인적으로는 치명타배율 이 가장 무난하고 좋다고 생각되는데요.
며칠 정도 기다렸다가 의견을 들어 보고 최종적으로 정하시지요^^

일단 손대면 이건 정말 대규모 작업이 되기 때문에^^;

대머리드워프님의 댓글

대머리드워프 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

3) Critical Multiplier 바꿔야 하나?

일단 너무 얼토당토 않은 의미가 완전히 달라진 기술적인 번역오류라
바꾸는 게 좋긴합니다. 바꾼다면 '치명타 배율 +' 로 바꿔 주시면 적절하리라 생각되네요.

단 이 용어가 특성 설명, 장비 설명 등에 너무 많은 곳에 언급되어 있어서
엄청난 작업이 요구되고 만만치 않으실 겁니다 ㅎㄷㄷ

잘 생각해보니.. 스킬 쪽에는 저 설명이 없을 겁니다. (혹시 숨어 있어도 한 두개 쯤?)
가장 저 설명이 많이 쓰인 곳은 특성입니다. 다 찾으면 한 스무개 되려나요.
유산 옵션 설명에도 많이 있는 데 그건 한눈에 보고 고치기가 쉬운 편이고요.

한번 살펴보시고 판단해 보시지요 관리자님 >.</

예전에는 여기만 고치면 메카쪽 번역이랑 혼동되기도 할까봐 그냥 팁글이나 하나 적어 놓고
말려고 했는데 이제는 반지온이 한국 반온 번역의 기준이기 때문에 아예 작정하고 고치는
것도 좋을 것으로 생각되네요^^  문제점은 너무 손댈 게 많다는 게 ㅠㅠ

대머리드워프님의 댓글

대머리드워프 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

잠시 시간 내어서 다시 검토해 보았는데


1) Critical Rating

이건 일단 한게임번역은 모두 치명타 수준 이라고 되어 있고
유산에서는 수준 확률 등등 여러가지로 되어 있네요.

사실 그냥 ~수준 이라고 하면 강도가 얼마나 센 건지 아니면
발생 확률이 높은 것인지 바로 판단하기가 어렵긴 합니다.
(하지만 확률 수치가 아닌데 그냥 확률이나 발생 확률 이라는 용어를 쓰면 오해의 소지가 있고요)

개인적으로는 ~Rating 용어에 대해서는 '~ 발생 수준 +' 라는 번역을 추천하고 싶네요.
한게임번역에서 ~수준 이라는 번역으로 너무 광범위하게 있어서 그냥 통일성을 위해 ~수준
을 말씀드렸었는데... 기왕 손대려면 확실하게 고치는 것도 좋을 듯하네요. 일단 유산 쪽에서 바꾸시면 나중에 시간 잡아서 특성 쪽도 모조리 바꿔 드리겠습니다.
(지금은 너무 바빠서 8월에요 ㅠㅠ ~발생 수준 이 아니라 더 적절한 번역을 제시하시면 그것도 좋고요)

대머리드워프님의 댓글

대머리드워프 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

2) Critical Multiplier

이건 워낙 다양하게 번역이 되어 있네요.

한게임번역은 모두 치명타피해량 % 로 되어 있고 유산 쪽은 작업한 분마다 다르게
번역을 해 두셨네요.

개인적으로는 역시 '치명타 배율 +' 가 가장 오해의 소지가 적고 무난하지 않을까 합니다.

일단 유산 쪽에서 고치시고 관리자님이 특성이나 다른 쪽에 모두 손대기 어려우시면
이것도 특성 전체적으로 수정을 해 드리겠습니다.
(역시 요즘 너무 바빠서 8월에ㅠㅠ 더 적절한 번역 표현이 있으면 그것도 좋고요)

로그인 후 댓글을 남겨주세요.